söndag 3 november 2024

Språklig stöttning, packa upp text och översätta

 Jag har tidigare skrivit om hur jag valt ut betydelsebärande meningar som jag översätter med Microsofts översättningsverktyg. Då brukar jag göra två spalter i ett worddokument ungefär som när man skriver upp glosor, svenska i ena spalten och exempelvis engelska i den andra. Häromveckan gjorde jag en Powerpoint när vi skulle arbeta med ett kapitel i Pojken och Tigern. Det blev väldigt överskådligt och intressant för eleverna att se språken bredvid varandra och att kunna jämföra dem. Jag pratar också om ordens betydelse och om vi kan se likheter med andra ord, vi tittar också på ordens stam och ändelse i t ex presens och preteritum.

Nu råkar det vara så att i den här gruppen har vi verkligen väldigt olika språk som dessutom har helt olika alfabet och då blir det ju ännu mer intressant. Fatta att man kan översätta dessa helt skilda språk och förstå varandra...?


 
I Sva är det ganska vanligt att man körläser tillsammans, och sedan jag hört AM Körling tala sig varm om denna metod även i språkligt homogena grupper är jag mycket flitig med det. Här till exempel läser eleverna högt efter mig varje ord innan vi ger oss på kapitlet.  Eleverna vågar uttala orden högre och mer noggrant och vi gör det flera gånger. Även många svensktalande barn behöver öva sig på att uttala nya ord! Speciellt i dessa tider när skärmarna tar mer av elevernas tid...vad händer med språket då? Jag tror att vi behöver öva uttal mer tillsammans. 

Eleverna måste också skriva ner orden också. Först därefter ger vi oss på kapitlet, läser och bearbetar det.